一区二区精品在线_中文字幕在线观看日本_福利姬在线播放_亚色中文_亚洲国产日韩在线_无遮挡在线观看

首頁 > 新聞資訊

怎樣做好廣告翻譯?

日期:2021-09-17 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  廣告翻譯不同于其他文體翻譯,不僅要注重諸如廣告語一類廣告信息的準(zhǔn)確傳遞,還要講究實(shí)際的效果,下面尚語翻譯公司為大家分享怎樣做好廣告翻譯?

  Advertising translation is different from other stylistic translation. We should not only pay attention to the accurate transmission of advertising information such as advertising language, but also pay attention to the actual effect. Here is how to do well in advertising translation?

  1、應(yīng)充分考慮中西方語言文化差異。

  1. The differences between Chinese and Western languages and cultures should be fully considered.

  不同的民族有著不同的文化,而中西方文化無論是在心理、倫理、審美,還是在風(fēng)俗習(xí)慣方面都有很多不同之處。所以,我們?cè)诜g廣告時(shí),為了達(dá)到與原文同等的表現(xiàn)力與感染力,應(yīng)當(dāng)按照目標(biāo)消費(fèi)市場(chǎng)語言文化的差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以便達(dá)到更好的廣告效果。

  Different nations have different cultures, and Chinese and Western cultures have many differences in psychology, ethics, aesthetics and customs. Therefore, in order to achieve the same expressiveness and appeal as the original text, we should make appropriate adjustments according to the language and cultural differences of the target consumer market in order to achieve better advertising effect.

  2、廣告翻譯可采用意譯和音譯相結(jié)合的方法。

  2. Advertising translation can adopt the combination of free translation and transliteration.

  中西方語言,不管是語法結(jié)構(gòu),還是修辭手段都有著很大的不同,因此在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。所謂意譯就是不住次逐句的進(jìn)行翻譯,知識(shí)按照原文的大概意思來進(jìn)行翻譯;而音譯就是用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來。

  Chinese and Western languages, whether grammatical structure or rhetorical devices, are very different. Therefore, in advertising translation, the translator must get rid of the original form and give full play to his imagination to make advertising more in line with the target language culture. The so-called free translation is to translate sentence by sentence, and knowledge is translated according to the general meaning of the original text; Transliteration is to translate foreign words with Chinese characters with similar pronunciation.

  3、注重廣告英語中修辭手法的運(yùn)用。

  3. Pay attention to the use of rhetorical devices in advertising English.

  為了使廣告更加生動(dòng)、更具吸引力,廣告語中經(jīng)常使用各種修辭手法,所以在翻譯廣告的過程中,應(yīng)該仔細(xì)斟酌,怎么才能把相對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語組織起來,從而能使譯文讀起來瑯瑯上口,極富感染力。

  In order to make advertising more vivid and attractive, various rhetorical devices are often used in advertising language. Therefore, in the process of advertising translation, we should carefully consider how to organize the corresponding target language, so as to make the translation catchy and infectious.

  4、廣告的翻譯有時(shí)要添詞、減詞和解釋。

  4. The translation of advertisements sometimes needs adding words, subtracting words and explanation.

  由于中西語言特點(diǎn)的不同,為了使廣告語更加貼切自然,在翻譯廣告時(shí),可以根據(jù)原廣告語適當(dāng)?shù)脑黾雍蛣h除一些詞語,從而使廣告語讀起來更加順口,當(dāng)然在添加或刪除詞語時(shí),一定要注意所添加或刪除的文字,在意義和音色上都要與原文商標(biāo)相宜,否則就會(huì)畫蛇添足。

  Due to the different characteristics of Chinese and Western languages, in order to make the advertising language more appropriate and natural, some words can be appropriately added and deleted according to the original advertising language when translating the advertising language, so as to make the advertising language read more smoothly. Of course, when adding or deleting words, we must pay attention to the words added or deleted, which should be appropriate to the original trademark in terms of meaning and timbre, Otherwise, it will add insult to injury.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 欧美色频 | av天天色 | 日韩中文字幕在线视频 | 一级欧美日韩 | 日韩成人精品一区二区 | 超碰人人搞 | 91麻豆精品久久久久蜜臀 | 日韩一二三区视频 | 神马午夜精品91 | 三级网站在线 | 亚洲黄色大片 | 四虎免费看黄 | 成人av综合网 | www一级片 | jizz性欧美23 | 久久99色 | 国产一区二区三区高清 | 国产精品一区二区在线播放 | 男人的天堂在线 | 日韩精品国产一区 | 国产a级片免费看 | 欧美日韩中文字幕一区二区 | 国产激情片 | 黄色一级片欧美 | 99爱视频在线观看 | 不卡视频一区二区 | 亚洲精品9999 | 秋霞影院午夜伦 | 欧美一区二区三区四区五区 | 欧美午夜理伦三级在线观看 | 国产有码在线 | 国产成人av一区二区三区 | 国产精品婷婷午夜在线观看 | 久久久穴| 欧美自拍偷拍 | japanese在线播放 | 三级av在线| 黄网站在线免费 | 老熟妇毛片 | 亚洲人在线观看 | 五月天伊人网 |