一区二区精品在线_中文字幕在线观看日本_福利姬在线播放_亚色中文_亚洲国产日韩在线_无遮挡在线观看

首頁 > 新聞資訊

中醫翻譯的技巧有什么?

日期:2020-02-15 發布人: 來源: 閱讀量:

  中醫在醫學上有著重要的影響,受重視的程度大大提高,近些年中醫翻譯進步也越來越大,下面尚語翻譯公司給大家分享中醫翻譯的技巧有什么?

  Traditional Chinese medicine (TCM) has an important influence on medicine. It has been paid more and more attention. In recent years, TCM translation has made more and more progress. What are the skills of TCM translation shared by Shangyu translation company?

  中醫用語較為深奧,再者用語規范化程度不高較難理解。所以譯者在翻譯時首先就是要明確句子及文章的意思,即為得“意”。例如,“氣”、“命門”、“陰陽”等字眼,這些概念頗具中國特色,在翻譯時要特別注重再現原語的含義。過去習慣將氣翻譯為vital energy,而energy只能表達“氣”作為“動力”該層面的意思,不足以表述“氣”的其他特征。因此,現在的譯本普遍采用音譯的模式來表現中醫特有概念。該方法已經被中醫翻譯界所采用,同時也為國外讀者廣為接受。如翻譯“五臟六腑”時,要明確這些器官是有所指代,其指代為人體維持生理功能的重要器官,所以標準的翻譯應為為the vital organs of the human body。通過這些例子可以看出在中醫方面有時意譯的效果往往能保留原語言特色,不至于產生與西醫領域的詞匯相混淆的概念。

  Chinese medicine language is more profound, and the degree of standardization is not high, which is difficult to understand. Therefore, in translation, the translator should first make clear the meaning of the sentence and the article, that is, to get "meaning". For example, "Qi", "Mingmen", "Yinyang" and other words, which have Chinese characteristics, should pay special attention to reproduce the meaning of the original language in translation. In the past, Qi was used to be translated into vital energy, while energy can only express the meaning of "Qi" as "power", which is not enough to express other characteristics of "Qi". Therefore, transliteration is widely used in the current versions to express the unique concepts of traditional Chinese medicine. This method has been adopted in the field of TCM translation and widely accepted by foreign readers. For example, when translating "vital organs of the human body", it should be clear that these organs are referred to, and they refer to important organs for maintaining physiological functions of the human body. Therefore, the standard translation should be the vital organs of the human body. Through these examples, we can see that sometimes the effect of free translation in traditional Chinese medicine can keep the original language characteristics and not produce the concept confused with the vocabulary in the field of Western medicine.

  鑒于中醫領域常用到古語表述,所以在翻譯時把握句子的含義,重新進行句讀劃分對翻譯尤為重要,此為“忘形”。例如一些漢英中醫名詞術語詞典內收錄了以下內容“五臟者,藏精氣而不泄”、“冬脈者,腎也”、“心者,君主之官”等,譯者在翻譯時首先要將文言文讀懂,找出其對應的白話文,并且翻譯成符合英文文法的通順語句。在這里,提醒大家要注意的是能看明白文章是翻譯的根本,翻譯成符合國外讀者能接受的語言風格是中醫翻譯的一大難題。

  In view of the fact that ancient expressions are often used in the field of traditional Chinese medicine, it is particularly important to grasp the meaning of sentences in translation and to divide sentence reading again, which is called "forgetting". For example, some Chinese-English dictionaries of TCM terms contain the following contents: "those with five internal organs store essence and Qi but do not leak", "those with winter pulse, kidney", "heart, official of monarch", etc. translators should first understand classical Chinese, find out the corresponding vernacular, and translate them into fluent sentences in line with English grammar. Here, I would like to remind you that it is essential to be able to read and understand the article. Translating it into a language style acceptable to foreign readers is a big problem in TCM translation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 老司机伊人| 第一毛片 | 天天操夜夜操狠狠操 | 日韩精品在线免费观看 | 国产精品19乱码一区二区三区 | 51超碰| 日本不卡在线播放 | 欧美脚交视频 | 欧美性猛交ⅹ乱大交3 | 婷婷社区五月天 | 国产精品高潮视频 | 日韩www | 九九久久国产 | 北条麻妃青青久久 | 精品一区在线播放 | 又色又爽又黄gif动态图 | 麻豆视频在线观看免费网站黄 | 免费黄色小视频在线观看 | 成人xxx| 亚洲小视频在线播放 | 国产精品免费看片 | 男女免费视频网站 | 麻豆回家视频区一区二 | 久久久久免费观看 | 在线中文字幕网站 | 国产不卡网 | av免费网址 | 婷婷射图| 午夜在线观看视频18 | 成人欧美视频 | 国产一区久久 | 青青草免费在线播放 | 看黄色一级大片 | 一区二区欧美视频 | 99re在线 | 天天操夜夜夜 | av在线免 | 国产成人精品123区免费视频 | 超碰2020| 成年人网站在线免费观看 | 亚洲精品在线免费 |